新闻中心

    大众彩票官方网站 > 新闻中心 >

深圳英语翻译公司翻译技巧

时间:2015-10-13 17:00  来源:本站

  深圳英语翻译公司 要保证翻译的质量,首先就得正确选择词义,因为词是语言中最小、最基本的 独立运用单位,不能正确选择词义,就不能将整个句子译得正确、通顺、流畅。有人 曾将英语句子 Praise is particularly appreciated by those doing routine iobs 译成 “那些从事例行工作的人们特别懂得赞扬的意义”。其实,只要査一下词典,便能 发现routine —词除了表示“例行公事”外,还有“平凡”、“普通”的意思。显然,此 句应译成“那些从事平凡工作的人特别懂得赞扬的意义”。

但是很多深圳英语翻译公司在翻译时,有时又并不能完全依据英汉词典将英语句子中的词译成汉语, 这就需要引’申。如:Suiprisingly,some efforts to prevent cheating may actually encourage cheating — a person may feel “they don’ t trust me anywaor" ,and be tempted to “beat the system".有人将此句译成“令人惊奇的是,某些防止作弊的.   
 
  努力可能反而促使学生作弊个人可能会感到‘他们反正不信任我’,于是便很想‘击败这个制度’。”“击敗制度”的译法令人费解,但在词典中査一下beat的 释义,便能找到beat the system有“钻制度的空子”之意。其实只要根据句子内容 的上下文作一下引申,便可译为“……于是便很想‘与这个制度作对’。”
  由此可见,词义的选择与引申在翻译中显得十分重要。
  以上文章出自:深圳英语翻译公司-精译通翻译有限公司
  转载请标注:www.jingyitongfy.com

 

价格体系 iis7站长之家

在线客服

在线客服