新闻中心

    大众彩票官方网站 > 新闻中心 >

深圳英语公司翻译解析词汇特点

时间:2015-10-22 17:16  来源:本站

  

  企业财务文件涉及多个专业领域的知识,使用各种专业术语较 多。专业术语在专业语境中一般都有较为固定的对应说法,不应随便处理。因此,在翻译过程中,翻译人员应特别注意这些术语的翻译。提高专业术语翻译的能力,有两种途径:一种是使用专业词 典,我们推荐香港会计师公会和中国会计学会联合编写的《英汉会计词汇》和《汉英会计词汇》以及美国BiyanA.Gamer编撰的《牛 津现代法律用语词典》;另一种就是翻译人员在平时的工作和学习 中自行积累。这里推荐?-个很不错的链接:<http://www.bkexnews.hk/> index c.htm (香港交易所披露),其中有香港土市的各个公司发布 的各种财务资料,无异于一个巨大的中英双语版财务资料库。另 外推荐使用香港的双语法例资料系统,其中有大量中英文对照的 法例供查询,还提供了英汉法律术语表:<http://www.legislation.gov>. bkZeag/glQssarv/homeglos.htm.譬如在翻译招股章程时,就会碰到 —些法律术语,此术语表将提供很大帮助。张颖(2006)对招股 章程中常出现的词汇做了简要介绍。例如:財经术语:Spot foreign exchange (即期外汇);Market-makers (庄家);Securities Market Maker Permit (证券庄家执照);GEM-listed issuers (创业版上市发 行人);Co-lead Managers (副牵头经办人);Co-Managers (副经办 人);institutional investors (机构投资者);retail investors (散户投 资者〉;bad ordoubtfiil debt (坏账或呆账/呆坏张);bad debtor (坏 账债务人)*法律术语:Principal (委托人〉;default (违约行为): verdict (陪审团裁决);binding precedents (具有法律效力的判例); arm’s length transaction (公平交易);exempted company with limited liability*:豁免有限公司)。商贸术语:union (混纺织物);cushion (零售的缓冲/后备存货);indent (订单);drug (滞销品);apron (商 品陈列区);tramp (不定期或不定航线货船);spot delivery (当场 交付/现货交易/现场交易);business day (营业日);end-users (最 终用户);e-dealing (电子买卖)。另外还有一些常用缩略词:WAP (Wireless Application Protocol 无线电应用协议);PNETS (Public Non-Exclusive Telecommunications Services 公共非专利电讯服务); HKEx (Hong Kong Exchange and Clearing Limited 香港联合交易所); SFC (Securities at Futures Commission证券及期货事务监察委员会): GEM (Growth Enterprise Market 创业版);OTC (Over-the-Counter 场外交易.
  转载请标注:www.jingyitongfy.com
点击收缩

在线客服

在线客服