新闻中心

    大众彩票官方网站 > 新闻中心 >

深圳翻译公司教你怎么做好口语翻译

时间:2015-11-03 17:57  来源:本站

   做好外贸业务中的口译和其他领域里的口译一样,除要求译员有比较扎实的英、汉两种语言的基础外,还需要掌握较丰富、广泛的背景知识和词汇量。搞对外贸易,不只是谈个价格、签个合同,还要做一些市场调研。调研工作包括看各类资料,其中涉及政治、经济、地理、X业、农业、社会等各方面。这在口头洽谈、贸易人员交往时都会涉及到。特别是贸易代表团或小组出国访问,涉及的面更广,从旅行、住宿到参观工矿企业、名胜古迹、贸易洽谈等各方面的主题都有。这些因素加在一起增加了口译工作的难度。以上是深圳翻译公司精译通的个人观点,有不同意见的可以发表。

  有人在谈到对口译人员的要求时,曾经这样说过:“口译不仅要求口齿清晰,语言流利,而且需要反应灵敏,理解无误,记忆准确,思路明快,知识渊博,上至天文,下至地理,伊史知识,方言俚语,人情世故,文学艺术,国际时事常识等等都要懂一些。”这个要求确实很高,但也木是高不可攀。俗话说:“滴水穿石”。只要平时注意从各方面做好一些“基本建设”,通过一定时间的反复实践,定会熟而生巧。
  随着外贸事业的发展和外贸工作人员英语水平的不断提高,外贸业务中一般性的口头洽谈不会再需要译员,口译主要集中在一些重大的谈判,较高一级的贸易代表团的接待。所以继续提高外贸业务中的口译工作质量仍然是很有必要的。
  第二,要掌握外贸业务范围内的一整套基本词汇和常用行 话。在掌握商品名称方面,要点、面结合,有所侧重。最好是先 掌握某一行中的一些大宗、大类商品,在此基础上,力争掌握得 多一些、精一些,商品名称无法用别的词汇去代替去解释。例 如:caprolactam (已内酰胺),如果译员不掌握这个单词,根本 无法翻译。而且这种商品名称不像一般日常生活名词f样可以描 绘解释一番。这是一大难题。当然,那么多商品名称,,荽掌握得 那么全,那么精是不大可能的。除了商品名称,还要‘氣练地掌 握外贸业务各个环节中的术语和行话,其中包括:规格、包装、 询价、报价、运输、付款、保险、索赔、商检、海关,职称等方 面的术语和常用词语,尽量做到运用自如,脱口而出。有些用 语,同一个意思,要多掌握几种不同的说法。如:
  供不应求
  (1)supply is inadequate to meet demand
  (2)supply fails to meet the demand 供求平衡
  (1)supply to be balanced with demand
  (2)balance in supply and demand
  两套译文,意思相同,只是结构不同,犹如给电脑编程序一 样,把它们储存在译员的脑子里,到时候根据上下文句子的结 构,选用适当的表达形式。
  有些常用词汇、词组可以成串、成套地记忆,便于攀握。如 价格方面的词汇和词组:
  第三,要不断加强学习,扩大知识面,积累各方面的英、汉
  语资料。语言是个工具,随着社会实践的不断发展,语言也在不 断丰富和发展中。各行各业都有不少新的词汇出现。例如:美国 的空间技术发展到了发射宇宙穿梭飞机的水平,就出现了 space shuttle—词,国内现在译为“航天飞机”,海外有的中文刊物上 译为“宇宙穿梭机”。又如,进人七十年代以来,主要资本主义 国家的经济出现了通货膨胀和呆滞并存的局面,从而产生了一个 新名词 stagflation (滞胀)。stag 指 stagnation (呆滞),flation 指 inflation (通货膨胀),两者合二而一,就成了 stagflation。这就 要求译员注意加强学习,随时跟上政治、经济、科学技术等领域 内的新发展,随时补充各方面的新名词。又如:在打倒四人帮以 后的一段时间里,外贸业务洽谈时,宾主还经常谈到四人箝诬蔑 外贸工作的几顶帽子:“出卖资源”、“投降卖国”、“洋^哲学' “崇洋媚外”、“爬行主义”等等。类似这样在某一特定鉍期内常 用的词汇或一些在某一新的背景下出现的新词,要陣时注意收集 整理,熟练地掌握起来,以便临场能脱口而出。外贸体制改革弁 始以来也出现了一套新词汇和常用语,需要及时拿握备用。
  以上文章出自:深圳翻译公司精译通公司
  转载请标注:www.jingyitongfy.com
点击收缩

在线客服

在线客服