新闻中心

    大众彩票官方网站 > 新闻中心 >

深圳英语公司和你一起探讨语法问题

时间:2015-11-13 15:49  来源:本站

   要提高外贸英语函电的质童,注意函电翻译中语法的准确性 是非常重要的。有人认为,只要用词恰当,语法凑合一点儿就可 以了。其实不然,许多情况下,误会正是由语法错误引起的。现将外贸函电英语翻译中一些常见的容易产生错误的语法现象列举如 下:

  1.定冠谓的误用
  (1)真不凑巧,来函所询亨导宁亨巧I无货可供。
  Three of the items enquired for in your letter are unfor?tunately not available for export.
  (2)真不凑巧,来函所询的亨早均无货可供。
  The three of the items enquired for in your letter are un-
  例(1)中所询商品的数目多于3项,可能是4项、5项或者 更多一些,因此在全部商品项目中有3项无出口,three前不能用 定冠词the。(2)中所询商品的总数是3项,three前必须加the 。在这种情况下,定冠词the的去留会改变整个数量概念,这个 小问題不容忽视。类似的现象还有:
  (3)印平竿半索?,双方应友好协商解决。
  In case of claim the parties involved should seek a set-dement throu^i amicable negotiation.
  (4)可能牵涉到的问题无非就是货物的品质或重
  fto*
  In the case of claim it is no more than quality or weight of the goods that may be involved.
  in the case of 作“至于”、“就来说”解,in case of 或
  ?in case作“万一”、“假使”或“如果发生”解,两者不能混用。 (5)8月份交货显然是予率哼學吟。
  It is obviously out of question to effect the shipment in August.
  (6)8月份交货显然是夺予琴吟。
  It is out of the question to effect the shipment in Au?gust.
  这两句中out of (the) question表达了两种截然相反的意 思。这种一字之差产生相反意思的语言现象须特别注意。
  以上文章出自:深圳英语翻译公司精译通公司
  转载请标注:www.jingyitongfy.com
点击收缩

在线客服

在线客服